Het dichtersduo Sander Grootendorst en Eke Mannink van poëzietheater Vlinderwerk nam het initiatief 350 jaar na publicatie de bekende Achterhoek-regels van Willem Sluiter te vertalen in het Engels, Duits en Frans. Foto: PR
Het dichtersduo Sander Grootendorst en Eke Mannink van poëzietheater Vlinderwerk nam het initiatief 350 jaar na publicatie de bekende Achterhoek-regels van Willem Sluiter te vertalen in het Engels, Duits en Frans. Foto: PR Foto:

Achterhoek klinkt met Willem Sluiter door in grote talen

ACHTERHOEK - Beroemde Achterhoek-regels van de dichter Willem Sluiter (1627-1673) klinken na 350 jaar ook door in grote wereldtalen. De twee regels "Waer iemand duisent vreugden soek/ Mijn vreugt is in dees' achter-hoek" zijn al vertaald in het Engels, Frans, Duits, Italiaans en Achterhoeks. Het dichtersduo Sander Grootendorst en Eke Mannink van poëzietheater Vlinderwerk nam het initiatief hiervoor.

"Where ever in the world I look,/ My joy is in the Achterhoek!" vertaalde Grootendorst uit Zutphen. Met zijn vertaling opent ook een filmpje met het vertaalwerk van het dichtersduo dat inmiddels via YouTube de wijde wereld is ingegaan (te zien via de link www.youtube.com/watch?v=rot52MoIi20). Het is geproduceerd door Arend Heideman, die het informatiepunt www.willemsluiter.nl onder zijn hoede heeft. Hij is bovendien coördinator van de projectgroep Willem Sluiter en 350 jaar Achterhoek, die voor volgend jaar een grote viering organiseert.

Luister Sluiter Leeuwerik
Contacten met Heideman over het Achterhoekse feest in 2018 en een groot Achterhoeks poëzieproject hierbij, waar binnenkort meer over bekend wordt, inspireerden Grootendorst tot vertalingen in het Engels en in Duits. Bij de 400e sterfdag van William Shakespeare vertaalde hij diens 18e sonnet in het Nederlands. Voor de onthulling vier jaar geleden in de Grote Kerk in Zwolle van een plaquette ter herinnering aan Willem Sluiter schreef hij het gedicht 'Luister Sluiter Leeuwerik', waarin hij ook een vers van Sluiter verwerkte. Grootendorst is dagbladjournalist. Hij vertaalde de oude Achterhoekse poëzie ook in het Duits: "Ins Weite geht der Vogelflug;/mein Glück ist hier im Achterhoek."

Europees cultureel erfgoed
Eke Mannink van poëzietheater Vlinderwerk reageerde prompt met een vertaling in het Frans: "Les fermes, les fleurs, les vaches, les boucs:/ C'est mon plaisir, le…. Achterhoek!" De projectgroep Willem Sluiter en 350 jaar Achterhoek klonk dit alles als muziek in de oren. Hiermee kunnen de open monumentendagen volgend jaar, waarvoor deze groep allerlei activiteiten heeft ontwikkeld in de gemeente Berkelland, ook een Europees tintje krijgen. Het landelijke monumentendagen-thema volgend jaar is gericht op Europa, vanwege het Europees Jaar van het Cultureel Erfgoed. De in Italië wonende oud-journalist Hanno Baas leverde de Italiaanse vertaling, Henk Lettink uit Hoogeveen de Achterhoekse.

Eibergs museum toont vertalingen
Museum De Scheper in Eibergen heeft inmiddels ook enthousiast aangehaakt bij het initiatief. Het museum bezit de grootste collectie ter wereld met werk van Willem Sluiter, dat eeuwenlang zeer populair is geweest en vele malen is herdrukt. Het museum heeft aangeboden alle vertalingen zichtbaar te maken tijdens een expositie in het najaar.

Wie ook een vertaling van Sluiters regels heeft, kan deze hiervoor verzenden naar Museum De Scheper, Postbus 82, 7150 AB Eibergen; mailadres: info@museumdescheper.nl.